||  Судебная система РФ  ||   Документы Верховного суда РФ  ||   Документы Конституционного суда РФ  ||   Документы Высшего арбитражного суда РФ  ||  

алготрейдинг на Python и Backtrader, уроки по алготрейдингу

 

ВЕРХОВНЫЙ СУД РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

 

КАССАЦИОННОЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ

от 5 декабря 2007 г. N 75-о07-27

 

Судебная коллегия по уголовным делам Верховного Суда Российской Федерации в составе:

председательствующего - Лутова В.Н.

судей - Истоминой Г.Н. и Сергеева А.А.

рассмотрела в судебном заседании от 5 декабря 2007 года кассационное представление государственного обвинителя Хомяковой Е.В. и кассационную жалобу защитника Арсамерзаева С.С. на постановление судьи верховного суда Республики Карелии от 27 сентября 2007 года.

Заслушав доклад судьи Сергеева А.А., выступления прокурора Полеводова С.Н., обосновавшего доводы кассационного представления и возражавшего против удовлетворения кассационной жалобы, и защитника Арсамерзаева С.С., поддержавшего кассационную жалобу и просившего отказать в удовлетворении представления, объяснения потерпевших С., У., Ф., Г., их представителей Б.С. и Ш., согласных с мнением прокурора, Судебная коллегия

 

установила:

 

постановлением от 27 сентября 2007 года судья верховного суда Республики Карелии возвратил прокурору Республики Карелии уголовное дело в отношении М.И., Б.А., Э., К., М.Г., А. для устранения препятствий его рассмотрения судом. Этим же постановлением оставлена без изменения избранная им мера пресечения в виде заключения под стражу. В постановлении говорится, что переводы постановлений о привлечении в качестве обвиняемых, а также обвинительного заключения выполнены не полно и с ошибками, что исключает вынесение приговора или иного судебного решения.

В кассационном представлении государственного обвинителя содержится просьба об отмене постановления от 27 сентября 2007 года в части возвращения уголовного дела прокурору и направлении дела в суд на новое рассмотрение. В обоснование представления говорится, что вывод суда о необходимости участия в деле переводчика и вручения подсудимым переводов процессуальных документов сделан без учета обстоятельств, свидетельствующих о владении подсудимыми русским языком. На предварительном следствии переводчик был привлечен только в связи с заявлениями обвиняемых о желании давать показания на родном языке.

Адвокат Арсамерзаев в кассационной жалобе, поданной в защиту Б.А., Э. и А., просит отменить постановление от 27 сентября 2007 года в части решения о мере пресечения. Считает, что подзащитные содержатся под стражей без предъявления обвинения, так как переводы постановлений о привлечении в качестве обвиняемых им не вручены, предусмотренные ст. 47 УПК РФ права не разъяснены.

Судебная коллегия считает, что постановление судьи от 27 сентября 2007 года отмене или изменению не подлежит, поскольку является законным и обоснованным.

Из материалов уголовного дела усматривается, что в ходе предварительного следствия по настоящему уголовному делу переводчики назначались по ходатайствам М.И., Б.А., Э., А. и их защитников. В постановлениях следователя привлечение переводчиков мотивировано предусмотренным п. 6 ч. 4 ст. 47 УПК РФ правом обвиняемых давать показания и объясняться на родном языке или языке, которым они владеют.

Обеспечив таким образом право обвиняемых давать показания на родном языке, органы предварительного следствия фактически признали недостаточное владение ими русским языком, как языком уголовного судопроизводства. Содержащееся в кассационном представлении утверждение о достаточном владении подсудимыми русским языком опровергается указанными действиями органов предварительного следствия. Нарушения положений ч. 2 ст. 18 УК РФ, о чем утверждается в кассационном представлении, не было. Постановления о назначении переводчиков не отменены, переводчики участвовали в производстве по делу на стадии предварительного расследования.

В судебном заседании установлено, что постановления о привлечении в качестве обвиняемых М.И., Б.А., Э. и А., а также обвинительное заключение переведены не полно и содержат ошибки. Перечень установленной в судебном заседании неполноты перевода и допущенных ошибок приведен в постановлении от 27 сентября 2007 года и не оспаривается в кассационном представлении.

Учитывая, что обязанности перевода и вручения копий названных выше процессуальных документов возложены нормами УПК РФ на следователя и прокурора, Судебная коллегия считает правильным вывод суда о том, что допущенные нарушения исключают возможность постановления приговора или вынесения иного решения на основе имеющегося обвинительного заключения.

Постановлением от 27 сентября 2007 года мера пресечения в виде содержания под стражей оставлена подсудимым без изменения в связи с отсутствием оснований для ее отмены или изменения.

Доводы кассационной жалобы о содержании Б.А., Э. и А. без предъявления обвинения не могут быть приняты в связи с их несостоятельностью. Постановления о привлечении названных лиц в качестве обвиняемых прочитывались ими с участием переводчика. Отсутствие в деле сведений о получении ими и их защитниками копий постановлений не является основанием считать, что они содержались под стражей без предъявления обвинения.

Предусмотренные ст. 47 УПК РФ права Б.А., Э. и А. разъяснялись неоднократно.

При таких обстоятельствах Судебная коллегия считает, что кассационное представление и кассационная жалоба удовлетворению не подлежат.

На основании изложенного, руководствуясь ст. ст. 377, 378, 388 УПК РФ, Судебная коллегия

 

определила:

 

постановление судьи верховного суда Республики Карелии от 27 сентября 2007 года в отношении М.И., Б.А., Э., К., М.Г., А. оставить без изменения, а кассационное представление государственного обвинителя Хомяковой Е.В. и кассационную жалобу защитника Арсамерзаева С.С. без удовлетворения.

 

 




Электронная библиотека "Судебная система РФ" содержит все документы Верховного суда РФ, Конституционного суда РФ, Высшего Арбитражного суда РФ.
Бесплатный круглосуточный доступ к библиотеке, быстрый и удобный поиск.


Яндекс цитирования


© 2011 Электронная библиотека "Судебная система Российской Федерации"